029-68569100
      文都服務時間:9:00~22:00
      招考資訊
      擇校擇專業
      報考指南
      考研政策
      考研常識
      招生簡章
      考試大綱
      在職考研
      課程推薦
      考研日歷
      考研直播課
      熱門院校解析
      MBA特訓班
      醫學碩士
      藝術考研
      備考指南
      考研政治
      考研英語
      考研數學
      聯考綜合
      真題解析
      圖書資料
      英語圖書
      數學圖書
      政治圖書
      專碩圖書
      您所在的位置: 文都考研 > 備考 > 備考經驗 >

      2021年下半年大學英語四六級翻譯預測06|琴棋書畫

      距2021年考研倒計時

      下半年四六級考試如約而至,小伙伴們復習得怎么樣?你是否有想過四六級翻譯最可能考什么? 今天小編整理了2021年四六級翻譯預測題型,英語四六級預測供大家參考,一起來看看吧!
       
      (1)中國人最懂得消遣,中國從前的讀書人,閑暇時間以琴棋書畫作為消遣。(2)在中國人看來,藝術品的好壞,意味著作者人格的高低,所以彈琴、下棋、寫字和繪畫,都代表著一個人的修養。(3)彈琴不是要做音樂家,而是隨著美妙的琴聲,進入一個遼闊的世界,凈化自己的心靈。(4)下棋不是為了勝負,而是磨練耐性和使人眼光遠大。(5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是為了陶冶情操。(6)繪畫則是借著畫面上的簡單線條,表現自己的想象的世界。
       
      參考譯文
       
      Music, Chess, Calligraphy and Painting
       
      Chinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one's culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one's soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.
       
      翻譯要點
       
      (1)這句話中的“最懂得消遣”容易被譯為know recreation best,這一譯法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 還是knowrecreation better than they know anything else? 因此這一譯法不可取。建議譯者不妨將“最懂得”進行轉換,譯為have the best idea,譯文就會顯得較為清晰。“以琴棋書畫”在原文中作狀語,翻譯時可將其放在謂語之后。
       
      (2)“人格的高低”中的“高低”可省略不譯,也就是說“藝術品的質量反映了作者的人格”。動詞“意味著”可以轉譯為名詞reflection或symbol。
       
      (3)原文中“做音樂家”的邏輯主語并非是“彈琴”,而是“彈琴的人”,譯文需要加以補充,采用one或you作主語。“不是……而是……”可以用英語的并列結構句型“not ... but ...”來翻譯。“隨著美妙的琴聲”在原文中作狀語,翻譯時可將其置于謂語之后。
       
      (4)這句話的主語同樣應當采用one或you,而非“下棋”。“勝負”可轉譯為名詞the winner。
       
      (5)寫字不僅是把字寫漂亮,同時也是為了陶冶情操。 解析 這句話的主語同樣應當采用one或you,而非“寫字”。“不僅……而且……”可以用英語的并列結構句型“not only ... but also ...”來翻譯。
       
      (6)這句話的主語同樣應當采用one或you,而非“繪畫”。本句中的主干部分是“表現自己的想象的世界”,“借著畫面上的簡單線條”是動作的狀語,翻譯時可以用with引導的介詞結構,將其置于謂語之后。
       
      來源:英語口語屋,大民說英語
       
      聲明:除特別注明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請后臺聯系,告知刪除,謝謝
       

      院校專業選擇指導

      立即領取

      稍后會有專業課老師給您回電,請保持電話暢通

      各地文都考研

      主站蜘蛛池模板: www一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区中| 在线精品一区二区三区电影| 日本夜爽爽一区二区三区| 亚洲国产精品综合一区在线| 国模无码人体一区二区| 无码人妻一区二区三区精品视频 | 视频在线一区二区| 日本一区二三区好的精华液| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品日本一区二区在线播放| 国产午夜毛片一区二区三区| 国产一区二区三精品久久久无广告 | 国产天堂在线一区二区三区| 天堂一区二区三区在线观看| 成人丝袜激情一区二区| 日本一区二区三区在线观看视频| 国产成人一区二区在线不卡| 色综合视频一区二区三区| 狠狠综合久久AV一区二区三区| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 日韩免费无码一区二区三区| 日韩一区在线视频| 日本高清成本人视频一区| 国产精品视频分类一区| 国产一区二区精品在线观看| 少妇人妻偷人精品一区二区| 一区一区三区产品乱码| 国产精品无码一区二区在线观一| 99久久综合狠狠综合久久一区| 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 日本无码一区二区三区白峰美| 卡通动漫中文字幕第一区| 亚洲av乱码一区二区三区| 一区二区三区四区视频在线| 激情无码亚洲一区二区三区| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 成人在线观看一区| 亚洲乱码一区二区三区国产精品 | 久久青青草原一区二区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨|