029-68569100
      文都服務時間:9:00~22:00
      招考資訊
      擇校擇專業
      報考指南
      考研政策
      考研常識
      招生簡章
      考試大綱
      在職考研
      課程推薦
      考研日歷
      考研直播課
      熱門院校解析
      MBA特訓班
      醫學碩士
      藝術考研
      備考指南
      考研政治
      考研英語
      考研數學
      聯考綜合
      真題解析
      圖書資料
      英語圖書
      數學圖書
      政治圖書
      專碩圖書
      您所在的位置: 文都考研 > 備考 > 備考經驗 >

      2021年下半年大學英語四六級翻譯預測05|婚姻Marriage

      距2021年考研倒計時

      下半年四六級考試如約而至,小伙伴們復習得怎么樣?你是否有想過四六級翻譯最可能考什么? 今天小編整理了2021年四六級翻譯預測題型,英語四六級預測供大家參考,一起來看看吧!
       
      (1)中國人稱結婚為終身大事,因為中國人的家族觀念很重,認為齊家是治國的根本。(2)中國古人不斷告訴讀書人,要想替國家做事,必須先把家庭治理好。(3)中國人不僅把婚姻看成一男一女的結合,還把它當作社會的基礎,是很莊重的事,一點也不能馬虎。(4)舊式的中國婚姻,并不是自己選擇對象,而是由家長做主,還需要媒人的介紹。(5)到了現代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家長同意。
       
      參考譯文
       
      Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
       
      翻譯要點
       
      ①本句第一個短句的主語是“中國人”,第三個短句的邏輯主語也是“中國人”,為便于將三個短句合并譯為英語長句,第二個短句可以轉化為“中國人有很重的家族觀念”來翻譯,從而將其主語從“中國人的家族觀念”轉換為“中國人”。第三個短句的譯法較多,既可以譯為介詞短語,也可以譯為分詞短語。
       
      Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country.
       
      Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.
       
      ②短句“要想替國家做事”和“必須先把家庭治理好”都是無主句。根據第一個短句可判斷出,后兩個短句的邏輯主語都是“讀書人”,翻譯時需增添主語they,以使譯文句子結構完整。
       
      Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.
       
      ③“不僅……還……”可以采用并列結構句型“not only ... but also ... ”來譯,這樣“把……看成……”和“把……當作……”兩個重復的短語只需譯出一個即可。“是很莊重的事,一點也不能馬虎”是無主句,根據上文可知其邏輯主語是“婚姻”,翻譯時可以采用關系代詞which作主語,替代“婚姻”(marriage),從而將后兩個短句譯為定語從句,連接到主句上。
       
      Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.
       
      ④這句話講的是過去的情況,其譯文需采用過去時。“舊式的中國婚姻”并非是“自己選擇對象”的主語,而是表示“在舊式的婚姻中,(人們)并不是自己選擇對象”,翻譯時需增添主語one,表示是當時普遍存在的情況。
       
      In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.
       
      ⑤ “婚姻”并非是“自己做主”的主語,而是表示“在婚姻中,(人們)自己做主”,翻譯時需添加主語one,以使譯文句子完整、邏輯合理。
       
      In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
       
      來源:英語口語屋,大民說英語
       
      聲明:除特別注明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請后臺聯系,告知刪除,謝謝
       
       

      院校專業選擇指導

      立即領取

      稍后會有專業課老師給您回電,請保持電話暢通

      各地文都考研

      主站蜘蛛池模板: 中文字幕国产一区| 一区二区免费电影| 人妻少妇精品一区二区三区| 亚洲综合在线成人一区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产午夜毛片一区二区三区 | 国产精品日本一区二区在线播放 | 国99精品无码一区二区三区 | 精品视频在线观看你懂的一区 | 精品福利一区二区三| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 一区二区三区四区在线播放| 国产高清在线精品一区小说| 成人国产一区二区三区| 亚洲无删减国产精品一区| 99精品国产高清一区二区| 日韩久久精品一区二区三区| 免费一区二区三区四区五区| 精品少妇一区二区三区在线 | 无码国产精品一区二区免费| 国产一区二区三区乱码在线观看| 日本v片免费一区二区三区| 一本色道久久综合一区| 国产成人高清精品一区二区三区| 免费无码一区二区三区蜜桃| 欧洲无码一区二区三区在线观看| 亚洲欧美国产国产综合一区 | 亚洲综合色一区二区三区小说| 国产精品一区二区久久精品涩爱| 亚洲AⅤ无码一区二区三区在线| 国产综合一区二区| 国产精品盗摄一区二区在线| 国产一在线精品一区在线观看| 久久久久人妻一区精品果冻| 精品香蕉一区二区三区| 国产福利电影一区二区三区久久老子无码午夜伦不 | 国产精品成人一区二区| 日本伊人精品一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区在| 日本高清不卡一区|