原文:
維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國各族人民的喜愛。維吾爾族是個能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會邀請客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的民歌優(yōu)美動聽,被廣泛傳唱。
參考譯文:
The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.
解析:
1.第2句中的定語“用面粉烤制的”較長,可將其處理成后置定語,用分詞短語baked with flour來表達(dá),表被動。
2.在第3句中,“語言”側(cè)重指口頭的,而“文字”則側(cè)重指書面的,故該句可譯為They have their own spoken and written languages。該句也可對應(yīng)地譯為 They have their own languages and characters。
3.在第4句中,“具有……風(fēng)格”可用be of... style來表達(dá);“其中……”可用among which引導(dǎo)的定語從句來表達(dá),將前后兩個分句連接起來,使分句間的語義關(guān)系更加緊密。
4.倒數(shù)第2句較長,后兩個分句“每逢……”和“他們都會……”之間語義聯(lián)系緊密,可合譯為一個句子,第1個分句則單獨另成一句。在“維吾爾族是個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語,可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。
以上是小編整理的考研動態(tài)信息,陜西文都考研會每天為大家更新詳細(xì)的考試資訊,預(yù)祝每位考生取得好成績,更多考研熱點相關(guān)內(nèi)容鎖定文都考研動態(tài)欄目,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)