029-68569100
      文都服務時間:9:00~22:00
      招考資訊
      擇校擇專業
      報考指南
      考研政策
      考研常識
      招生簡章
      考試大綱
      在職考研
      課程推薦
      考研日歷
      考研直播課
      熱門院校解析
      MBA特訓班
      醫學碩士
      藝術考研
      備考指南
      考研政治
      考研英語
      考研數學
      聯考綜合
      真題解析
      圖書資料
      英語圖書
      數學圖書
      政治圖書
      專碩圖書
      您所在的位置: 文都考研 > 備考 > 專碩指導 >

      2019翻譯碩士考研:翻譯中的陷阱如何避免

      距2021年考研倒計時

        今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關于2019翻譯碩士考研:翻譯中的陷阱如何避免的知識點,如有需要及時加入陜西文都19考研交流群

        翻譯中,我們會遇到很多自認為很難的句子,但是大多數情況下,它們都是紙老虎,很大一部分原因可能就是由于這個句子中需要考慮的點太多,也就是存在比較多的陷阱,好不容易搞定了某一個考點,結果忘了其中的另一點。這也能從側面體現我們在做題時考慮的不夠細致,本質上說就是對翻譯方法運用的不夠熟悉。像是下邊的句子,就能很好說明這一情況:   

        2007-(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.   

        分析一個長難句,要遵循“十二字原則”即劃分結構-逐字翻譯-組合整句。同樣這十二個字也可以應用到考研英語的翻譯中。   

        劃分結構的目的在于讓我們找到采分點和考點,涉及到標點、連詞和短語標志詞,這三個要素應該按順序去做,切忌一股腦地去找,這樣即使劃分完,自己的心里也是亂亂的,沒什么思路。   

        1.劃分結構:這句話可以采取這樣的劃分方法:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner / which is parallel to the links / journalists forge on a daily basis / as they cover and comment on the news.這句話劃分的依據是根據從句引導詞、介詞來劃分的。其中第三部分劃分有難度,是一個定語從句的省略形式,在語法中,這就是個難點,何況到了翻譯中,沒有人會提醒我們這個知識,只能靠我們平時多鞏固語法知識。這個定語從句中,就是通過謂語的數量發現的問題。   

        2.逐字翻譯:   

        On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner :本句話有一個隱含的采分點就是it的翻譯,作為一個句首代詞,需要找出它指代的概念,并將其翻譯出來,通過上文不難看出它指代的是law,in a manner是一個方式狀語,表示用…的方式,翻譯時放在動詞之前。本句翻譯為:另一方面,法律用一種方式把這些概念和日常實際聯系起來   

        which is parallel to the links:which引導定語從句,在翻譯中which幾乎全都在引導定語從句,表面來看是小于8個詞,但實際上后邊還嵌套其他從句,所以用后置法單獨成句,本句翻譯為:這類似于以下的這種聯系。   

        journalists forge on a daily basis:forge是個動詞,鍛造的意思,上文的is也是個系動詞,一個句子中不會出現兩個動詞,所以在這里是一個定語從句的省略。記者在日常生活的基礎上鍛造聯系。很顯然鍛造這個詞不太合適,鍛造聯系也就是在形成聯系,所以可以理解為:記者在日常生活的基礎上形成聯系。   

        as they cover and comment on the news.:cover熟詞生譯,報道。as引導時間狀語從句,表示當…時,本句譯為:當他們在報道和評論新聞時。   

        3.組合整句:組合整句并不是簡單地按順序組合在一起,而是要結合漢語表達習慣以及句子之間的邏輯聯系,顯然最后的時間狀語從句應該向前調整。整句組合起來:另一方面,法律用一種方式把這些概念和日常現實聯系起來,這種聯系類似于記者在做新聞報道和新聞評論時,根據日常基礎形成的聯系。   

        通過以上的翻譯過程,我們會發現,在翻譯中出現的句子,無論有多難,都跑不出我們在基礎階段學習的語法知識,這也從側面印證了我們考研英語中語法基礎的重要性,只有基礎扎實,我們遇到“難題”時才不會心浮氣躁,想辦法把句子化難為易,化整為零,才能有效地避開這些陷阱,保障得分。

         上面就是給大家整理的2019翻譯碩士考研:翻譯中的陷阱如何避免的相關內容,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。

        (免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)

      院校專業選擇指導

      立即領取

      稍后會有專業課老師給您回電,請保持電話暢通

      各地文都考研

      主站蜘蛛池模板: 秋霞鲁丝片一区二区三区| 韩国美女vip福利一区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 国模吧一区二区三区| 久久久久成人精品一区二区| 91精品一区二区三区在线观看| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 国产精品一级香蕉一区| 免费无码AV一区二区| 红杏亚洲影院一区二区三区| 在线视频一区二区三区三区不卡| 国产麻豆媒一区一区二区三区 | 日韩精品中文字幕无码一区| 亚洲AV无码一区二区三区在线| 国产精品视频免费一区二区| 亚洲毛片不卡av在线播放一区| 国产成人精品视频一区二区不卡| 国产成人精品日本亚洲专一区| 日韩aⅴ人妻无码一区二区| 黄桃AV无码免费一区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 国产亚洲福利精品一区二区| 亚洲无线码在线一区观看| 欧美成人aaa片一区国产精品| 一区二区三区午夜| 91在线视频一区| av无码一区二区三区| 日韩免费一区二区三区在线播放| 无码AV动漫精品一区二区免费| 无码av免费一区二区三区| 精品不卡一区中文字幕| 亚洲男人的天堂一区二区| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 日韩一区二区三区精品| 亚洲高清日韩精品第一区| 亚洲爽爽一区二区三区| 天堂Av无码Av一区二区三区| 中文字幕一区二区三区永久| 无码丰满熟妇一区二区| 亚洲日本一区二区| 国内国外日产一区二区|