考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較復雜,從句嵌套現象層出不窮。由此可見,長難句的結構分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要。為了攻克長難句,應該注意以下幾點:應熟練掌握英語中的“五種基本句型”。今天文都考研小編給大家整理了關于2019考研英語長難句成分拆分和舉例的知識點,如有需要及時加入陜西文都19考研交流群。
♦英語中,常見的五種基本句型:
(1)主語+謂語(謂語為不及物動詞)
(2)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語
(3)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語+賓語補足語
(4)主語+謂語(謂語為及物動詞)+直接賓語+間接賓語
(5)主語+系動詞+表語
在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長難句,但是不管句子有多長,句子結構有多復雜,這些句子都能夠回歸到英語的“五種基本句型”上,即再復雜的句子,只要提煉出主干或主句,就對句子的基本框架有了一個總體的把握。
而這五種基本句型都必然包含一個謂語動詞,所以謂語動詞就是抓主干的突破口。英語句子由短到長,主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and,but等并列連詞和what,which,who等從屬連詞。
換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個又一個的小意群,因而成了句子結構劃分的拆分點。特別是連詞在句子由短變長方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個獨立的分句連在了一起,從屬連詞把一個獨立的分句與一個從句連接在了一起。
但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動詞,具體說來and,but連接的并列分句中的謂語動詞都是主句謂語動詞,而從屬連詞which,that,where等所引導的從句中都各配備有一個屬于從句的謂語動詞。所以,在長難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動詞,句子結構就一目了然了。
考研英語試題中長難句拆分與表達舉例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分點:從屬連詞、介詞、標點符號
This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子結構
找謂語動詞(began,came,wants,cannot be foreseen);→
找連詞(when,that,that) →
前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞→
確定主從句。
主句:This trend began during the Second World War ;
從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(3)解析
during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(4)本句的參考譯文
這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的要求通常是無法詳盡預見的??傊?,只要考生對句子結構有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得復雜,由復雜變得簡單,這樣句子結構分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。
上面就是給大家整理的2019考研英語長難句成分拆分和舉例的相關內容,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)