很多同學都問考研英語翻譯到底該怎么翻譯,才能翻譯出符合語境的意思,別著急,那么今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關于考研英語一、英語二10條高分翻譯技巧總結的相關內容,請繼續關注陜西文都考研,獲取更多考研咨詢。陜西文都考研總部將及時為大家梳理有關考研政策動態的相關信息,以下是正文內容,祝各位考研成功。
考研英語一、英語二翻譯技巧總結【10條翻譯法則】
英語1:只讀劃線的句子,看不懂句子可看劃線前后句。
英語2:先將文章讀一遍,在逐句翻譯。
1、詞義的軟處理;
2、增詞和減詞;
3、順序的調整;
(1)A of B(翻譯應該是B的A)。A為數量時,則翻譯為AB.
Many of the students很多學生,much of the time 很多時間。很多a great deal of water/a good deal of.
(2)定語的翻譯:中心詞(定語)。
當后面的定語太長的時候,放在后面即可。
(3)狀語的翻譯。
在一個句子里,表示時間、地點,條件的、原因、方式等的詞或者詞組或者屬于從屬地位的句子(即狀語)【狀語的翻譯是往前翻譯】
(4)其它。
4、長難句的斷句:從語法結構來斷句,詞的用法進行斷句。
5、被動語態的翻譯(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被動變主動)
中文譯文中盡量不要帶被字。(注:英語多被動,漢語多主動)
(1) 翻譯成:人們___,我們____,
(2) 翻譯成:“受到”,“加以”,“得以”
(3) 如果以上兩種翻譯都不通順則可大膽意譯。
(4) Exception:當表示弱勢群體時候,可以帶被。
(2)The law was finally passed in the parliament.這部法律最后在國會得以通過。
She was sufficiently penalized.她受到了相應懲罰。
(1)Much can be done.人們完全有能力積極行動起來。
(3)All men are created equal.人生而平等。
The transaction is being processed(處理), please wait.交易正在進行,請稍后。
(5) They have been deprived of life insurance.他們被剝奪了人壽保險。
It is supposed that 據推測;
It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸張地說。
It must be admitted that必須承認。
It will be seen from this that…由此可見。
It is asserted that….有人主張
It is generally considered that 大家認為
6、從句的翻譯
(1) 定語從句的翻譯:
一種情況:_______, who、whose,which____按照順序翻譯即可。
另一種情況:__(先行詞)_________which/that/who/whose______定語從句翻譯在先行詞的前面。
注:定語從句過長,則不必翻譯在先行詞的前面。
(2) 狀語從句的翻譯(在一個句子里表示時間,地點,原因,條件,方式等)往往要往前翻譯。(一般翻譯先于主句表達)
What is needed所需要的。What is said and done所說的和所做的。
(3) 其他從句的翻譯:直譯。(主語從句、賓語從句,同位語從句(加:即,冒號,破折號等),表語從句)
7、代詞的翻譯
代詞:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧義的情況下,可以直接翻譯。但是,如果直譯會造成歧義,則必須把代詞所指的對象直接翻譯出來。
注:英語多代詞,漢語多名詞。
8、固定句型&搭配:
In a …….manner 以…..的方式;
….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..與其說…….倒不如說;
…..no/not…..,any more than……和……一樣,前后兩個都不。
Anything but…..一點也不;
Nothing but…….僅僅,不過是,就是
9、其他方法
詞性的轉換(名詞可以轉化成動詞)(雙重否定可成肯定)
10、長句翻譯法
(1) 抓主干:找出句子的主語,謂語和賓語,從整體把握句子的結構。
(2) 劃出句中的修飾成分和特殊結構:并列結構,插入結構,定語,各種從句等。
(3) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
(4) 按照漢語的表達要求,重新組織句子并表達出來。
上面就是給大家整理的考研英語一、英語二10條高分翻譯技巧總結的相關內容,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)