2019考研英語一text 1選自2015年6月24日The Christian Science Monitor《基督教科學箴言報》的評論。為了能讓考生了解考研英語,知曉它的難度系數,下面小編就這篇文章中所出現的關鍵長難句進行深度解析陜西文都考研:關注陜西文都考研網,快速查看2020年研究生初試備考信息,政策動態,復習指導等,及時掌握考研信息,小編將持續為考生整理考研政策動態信息,希望對考生的考研有所幫助。
He quotes a giant of classical economics, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.
詞組:
1.giant [?d?a??nt] n.巨人
2. classical [?klæs?kl] adj.古典的
3.economics [?i?k??nɑ?m?ks] n.經濟學
4.financial [fa??næn?l] adj.財政的;財務的;金融的
5. impatience [?m?pe???ns] n.急躁;無耐心;不耐煩
6.plum [pl?m] n.李子
7.pudding [?p?d??] n.(餐末的)甜食,甜點;
8.at once 立即;馬上
9.Describe...as 視為(常考)
解析:
He quotes a giant in describing this financial impatience as acting.典型主謂賓賓補結構,在將金融上的不耐煩描述為一種行為時,他引用了一位巨人。
修飾成分:of classical economics是定語,修飾前面的名詞giant。通常遇到A of B 的結構,通常翻譯為B 的A,譬如說the role of the teacher翻譯為教師的角色,此句翻譯為古典經濟學巨人;Alfred Marshall,在雙逗號之中為同位語,補充說明前面提到的古典經濟學巨人是誰,是阿爾弗雷德·馬歇爾;
like “children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.為同位語,識別標志like,比如說,就像,補充說明前面的acting。此句有一點難度,因為里邊包含了一個定語從句who pick the plums out of their pudding to eat them at once修飾前面的children,并且在句子中包含了一個rather than而不是,翻譯為而不是,這是一種不太容易識別的并列結構,順譯即可。此句的大意是:就像從布丁里挑李子來吃的孩子一樣,而不是把它們放在一邊最后吃。
翻譯:
他引用了古典經濟學巨人阿爾弗雷德·馬歇爾(Alfred Marshall)的話,他將這種金融上的不耐煩描述為“孩子們從布丁里挑李子來吃”,而不是把它們放在一邊最后吃。
以上是小編整理的考研動態信息,陜西文都考研會每天為大家更新詳細的考試資訊,預祝每位考生取得好成績,更多考研熱點相關內容鎖定文都考研動態欄目,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)