2019考研英語考試大綱目前還沒有公布,根據往年的考試情況,認真的將考試大綱進行對比,找出新增、刪減考點,對科目復習是很重要。今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關于2019考研英語考試大綱及政策解讀(翻譯標準)的相關內容,請繼續關注陜西文都考研,獲取更多考研咨詢。陜西文都考研總部將及時為大家梳理有關考研政策動態的相關信息,以下是正文內容,祝各位考研成功。
要知道考研英語翻譯的評分原則,咱們就得了解考研翻譯的標準。我們從考研英語的文本類型來分析,考研英語的文本主要屬于學術類文章,專業性非常強。因此,考研英語屬于典型的學術類翻譯,關于學術類翻譯,我們可以參考翻譯理論大咖紐馬克的翻譯策略,對于學術類文章的翻譯,采用語義翻譯(semantic translation)策略,翻譯的主要目的是為了傳遞信息,因此,必須保證翻譯內容準確(accuracy);完整(integrity);通順(clear and coherent)。
紐馬克的語義翻譯策略正好應對了考研英語大綱對明確規定的考研翻譯標準,即“要求譯文準確,通順,完整”。
準確(accuracy)是正確傳遞信息的前提,是最基本的翻譯標準。所謂準確,指的是譯文必須正確傳達原文的內容,不得出現篡改,歪曲等現象。因此,考生在做考研英語翻譯時,千萬不可出現誤譯(mistranslation)的情況,在未正確理解原文的基礎上翻譯,必然要扣分。
完整(integrity),是指翻譯的過程中,不可遺漏原文信息,必須將原文所有的關鍵信息翻譯出來。考生在翻譯時,不能出現漏譯的現象。比如,businesses就必須翻譯為“各種生意”,因為是英語的復數形式,所以要把復數含義翻譯出來。
通順(clear and coherent)指的是譯文語言必須明白暢達,符合規范。不能為了完全追求中英文對等,就去死譯,生搬硬套。對于考研英語長難句的翻譯,應該在深刻理解原文的基礎上,用漢語清楚明白地表達出來。譯文必須符合漢語的表達習慣,做到行文流暢。
因此,對于考研英語的翻譯,雖然是應試翻譯,但首先我們必須明白翻譯的文本屬于學術類翻譯。其次,我們必須把握準確(accuracy);完整(integrity);通順(clear and coherent)的譯文原則。因此,長難句的翻譯,建議采用拆分重組法,將英語的長句拆分為多個意群。之后將意群信息重新組合,合并為符合漢語語言的表達習慣的句子。總之,翻譯不只是簡單地字字對應,信息的加工才是翻譯過程的核心環節。
上面就是給大家整理的2019考研英語考試大綱及政策解讀(翻譯標準)的相關內容,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)