眾所周知,上半年大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。陜西文都考研也給大家整理四六級考試真題模擬預測訓練匯總,希望可以幫到大家,陜西文都考研:關注陜西文都考研網,快速查看2020年研究生初試備考信息,希望對考生的考研有所幫助。
原文:
清華大學(Tsinghua University)始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數次更名:從成立后一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年后的“國立清華大學”。淸華大學以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓,致力于優異的學業成績,為中國社會和全球發展謀福祉。一直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視為中國大陸頂 尖的髙等學 府之一。
參考翻譯:
Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.
1.清華大學始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數次更名:從成立后一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年后的“國立清華大學”,分號后可譯為兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學校”和“國立清華大學”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。
2.清華大學以自強不息、厚德v物為校訓,致力于優異的學業成績,為中國社會和全球發展謀福祉:“以...為校訓”可用with its motto of...表示。“清華大學致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。
3.—直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視為中國大陸頂 尖的高等學 府之一:“國內外”可譯為domestic and international。“在國內外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯為ranking。“頂 尖的”翻譯為top。“高等學 府”翻譯為higher learninginstitutions。
以上是小編整理的考研動態信息,陜西文都考研會每天為大家更新詳細的考試資訊,預祝每位考生取得好成績,更多考研熱點相關內容鎖定文都考研動態欄目,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)