眾所周知,上半年大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。陜西文都考研也給大家整理四六級考試真題模擬預測訓練匯總,希望可以幫到大家,陜西文都考研:關注陜西文都考研網,快速查看2020年研究生初試備考信息,希望對考生的考研有所幫助。
原文:
廟會(the temple fair)是中國民間的一種社會活動,通常在節日或某些特定的 日子里,在寺廟里或寺廟附近的空曠之處舉辦。有的則只在春節期間舉辦。盡管 在不同的地方舉辦的廟會時間不同,但其基本內容是相似的。在廟會期間,來自 四面八方的農民和商人都帶著自己的農產品來進行交易。民間藝術家搭起舞臺, 表演唱歌、跳舞、講故事等。老百姓高高興興地來觀看表演,買小吃或其他有趣 的物品。
參考答案:
The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watchperformances and buy snacks or other interesting goods.
1.廟會是中國民間的一種社會治動:可翻譯為簡單句,主語是the temple fair, 謂語是is,表語是a socialactivity,狀語是 in the Chinese folk temple意為“廟宇,寺院”,例如:a Buddhist temple (佛廟,佛寺),還可意為“太陽穴”。
2.來自四面八方的農民和商人都帶著自己的農產品來進行交易:“帶著自己的農產品”可以譯作伴隨狀語withtheir own agricultural products, “進行交易"可用目的狀語來表示,譯為for transactions,transaction的意思是“交易,辦理”。
3.老百姓高高興興地來觀看表演,買小吃或其他有趣的物品:謂語是come, “來觀看…買…”可以用to do結構作目的狀語。Snack意為“小吃,快餐”,snack bar/counter則意為“小吃店,快餐部”。
以上是小編整理的考研動態信息,陜西文都考研會每天為大家更新詳細的考試資訊,預祝每位考生取得好成績,更多考研熱點相關內容鎖定文都考研動態欄目,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。)